22.5.16

Nicu. Una poesia da un dialetto all'altro (S.L.L.)

Quella che segue non è propriamente una traduzione, è l'adattamento siciliano di una poesia, che il forlivese Paolo Gagliardi dedicò nel proprio dialetto qualche tempo fa al nipotino appena nato. Io spero di poterla dedicare prima o poi anch'io a un nipotino, al quale insegnerò il mio dialetto campobellese. L'originale si intitola “Nicolò”. Io ho scelto come titolo “Nicu”, anche per un omaggio a Nino Martoglio. (S.L.L.)

NICU
'Nsina lu culu m'arridi stamatina,
ca prima di lu tiempu tu arrivasti,
stancu di scuru, stancu di silenziu:
sta 'mpruvisata nun mi l'aspittava.
Sacciu c'à tutti cosi, li tutini,
li magli e li bavetti e iu pi l'oru
nun aju mancu un centesimu.
Però i' vuogliu fariti un rialu,
c'av' a durari finu a quannu campi.
Iu ti vuogliu lassari na parlata
ca nun è bona pi li farfantarii,
la parlata di lu paisi nuosciu.
Quannu ca siemmu suli - iu e tu -
ti la dugnu a picca a picca ccu lu latti.

Nicolò
Paolo Gagliardi (Forlì, 1956)
Incù u m’rid parsèna e’ cul.
Tei ’riv a e’ mònd,
strach d’bur e d’sileinzi,
ch’an tnimi incora d’asté,
fata impruviséda.
Tutin, mai, sbavaci,
a so sicur che t’e’ za ignacósa
e me, che di grèn baioch a n’n’ò,
e’ mi regai a voi ch’u t’dura
fena t’cheimp.
A t’lasarò sta lèngua, quela di mi,
che la n’è bouna par cunté dal patach.
Quand eh’a srein da par nou - me e te -
a t’la darò un pó a la vòlta insein cun e’ lat.

In Dialetto lingua della poesia. Antologia a cura di Ombretta Ciurnelli, Edizioni Cofine, Roma, 2015

Nessun commento:

statistiche